Reviews of

Archive for the ‘Translation’ Category

Patristic Literature in Arabic Translations

In Adrian Pirtea, Alexandria TREIGER, Arabic Manuscripts, Barbara Roggema, Brill, Patristics, Translation on April 13, 2021 at 12:37 pm
Cover Patristic Literature in Arabic Translations

2021.4.9 | Barbara Roggema, Alexander Treiger, eds. Patristic Literature in Arabic Translations. Arabic Christianity 2. Leiden/Boston: Brill, 2020. ISBN: 9789004414945.

Review by Adrian C. Pirtea, University of Vienna.

Despite many significant advances over the past decades, Arabic Christian literature remains one of the least explored literary corpora of Eastern and Oriental Christianity. In part, this is certainly due to the sheer amount of authors, texts and manuscripts available: an inventory of the Christian Arabic translations alone make up the daunting first volume of Georg Graf’s five-volume Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Città del Vaticano, 1944-1953). Together with a growing awareness of the relevance of Arabic Bible translations, scholars are increasingly turning their attention to the equally important body of Greek (but also Syriac, Coptic, Latin, etc.) Patristic translations into Arabic.

Read the rest of this entry »

The Greek of the Pentateuch

In Adam W. Jones, John A. L. Lee, Oxford University Press, Pentateuch, Septuagint, Translation on March 31, 2020 at 3:00 pm


2020.03.06 | John A. L. Lee. The Greek of the Pentateuch: Grinfield Lectures on the Septuagint 2011–2012. Oxford: Oxford University Press, 2018.

Reviewed by Adam W. Jones, London School of Theology.

John A. L. Lee’s The Greek of the Pentateuch represents the compiled and edited form of the Grinfield lectures given by Lee at Oxford in 2011 and 2012. This volume is a welcomed addition to the multitude of recent studies on the LXX, providing insight through comparison with extant contemporary Greek literature. One of Lee’s main goals is to prove the Greek Pentateuch exemplifies good Greek. After some brief introductory material, Lee establishes the need for examining as much evidence as possible from Greek literature when studying the LXX, with more weight given to “the evidence closest in time to the LXX” (p. 5). Read the rest of this entry »

Hebrew Wordplay and LXX Translation

In Adam W. Jones, Bloomsbury, Book of Psalms, Elizabeth H. P. Backfish, Septuagint, Translation on February 13, 2020 at 8:00 am


2020.02.04 | Elizabeth H. P. Backfish. Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter. LHBOTS 682. London: Bloomsbury T&T Clark, 2019.

Reviewed by Adam W. Jones, London School of Theology.

In Hebrew Wordplay and Septuagint Translation Technique in the Fourth Book of the Psalter, Elizabeth H. P. Backfish analyzes the nature of wordplay in the Fourth Book of the Hebrew Psalter and its translation in the LXX. This volume, a revised version of her PhD dissertation, fills a gap in scholarship on wordplay both in the Hebrew Psalter and in the LXX. Through this book, Backfish provides a significant contribution to multiple disciplines and creates room for the discussion to be carried forward in the future. Read the rest of this entry »

A Latin-Greek Index of the Vulgate New Testament and the Apostolic Fathers

In Apostolic Fathers, Dan Batovici, Latin Christianity, Mohr Siebeck, New Testament, Theodore A. Bergren, Translation, Uncategorized, Vulgate on October 8, 2019 at 1:40 am


2019.10.12 | Theodore A. Bergren. A Latin-Greek Index of the Vulgate New Testament and the Apostolic Fathers. WUNT 403. Tübingen: Mohr Siebeck, 2018. ISBN 978-3-16-156024-8.

Review by Dan Batovici, KU Leuven.

The structure of this volume—published in the primary WUNT series—is straight forward: a brief introduction explaining the intention of the volume, a short bibliography of the comparatively less-known editions of Latin translations of the Apostolic Fathers, acknowledgements, and the three sigla used throughout, before moving to the bulk of the book, which is the list of Latin words (and their Greek correspondents) found in the early translations of the New Testament and the Apostolic Fathers, organised alphabetically. Read the rest of this entry »

The Translation Style of Old Greek Habakkuk

In Adam W. Jones, Habakkuk, Hebrew Bible, James A. E. MULRONEY, Mohr Siebeck, Septuagint, Translation on October 4, 2019 at 2:00 pm


2019.10.11 | James A. E. Mulroney. The Translation Style of Old Greek Habakkuk: Methodological Advancement in Interpretative Studies of the Septuagint. FAT II 86. Tübingen: Mohr Siebeck, 2016. ISBN 978-3-16-154386-9.

Review by Adam W. Jones, London School of Theology.

While research in the field of Septuagint translation technique is not a new concept, there has been a recent surge in such studies. James A. E. Mulroney’s The Translation Style of Old Greek Habakkuk: Methodological Advancement in Interpretative Studies of the Septuagint, a revision of his doctoral dissertation (University of Edinburgh), is an important contribution to this field. It is the first study “to analyse the Greek style of Ambakoum as a Greek (Hellenistic) historical, religious and linguistic artefact in its own right” (p. 24). Read the rest of this entry »

Parabiblica Latina

In Apocrypha, Apostolic Fathers, Benjamin GLEEDE, Brill, Jonathon Lookadoo, Latin Christianity, Patristics, Translation on June 27, 2018 at 10:30 am


2018.06.09 | Benjamin Gleede. Parabiblica Latina: Studien zu den griechisch-lateinischen Übersetzungen parabiblischer Literatur unter besonderer Berücksichtigung der apostolischen Väter. VCSup 137. Leiden: Brill, 2016. pp. viii + 392. ISBN: 9789004315945.

Review by Jonathon Lookadoo, Presbyterian University and Theological Seminary, Seoul, Republic of Korea.

As textual explorations and scholarly discussions of canonicity continue to develop in historical studies of the New Testament and early Christianity, Benjamin Gleede offers a thorough study of the Latin textual tradition of parabiblical texts. These are texts that are rarely included in canons of scripture but which seem to have held an authoritative place in at least some early Christian circles. The book is a published version of Gleede’s Habilitationsschrift, and the research was undertaken at the University of Zürich as part of the research project, Studien zur Übersetzungstechnik Rufins mit ausführlichem Glossar.

Read the rest of this entry »

New Cambridge History of The Bible (Vol. 3)

In Cambridge University Press, Emanuel CONTAC, Euan CAMERON, Printing, Reception history, Translation, Transmission history, Uncategorized on January 13, 2017 at 2:00 pm


2017.01.02 | Euan Cameron, ed. The New Cambridge History of The Bible. Volume 3: from 1450 to 1750. Cambridge: Cambridge University Press, 2016. xx + 975 pages. Hardback £125. ISBN: 9780521513425.

Review by Emanuel Conțac, Pentecostal Theological Institute of Bucharest.

The third volume in the New History of the Bible series published by CUP, assembles 34 papers and essays surveying the complex evolution and influence of the most disseminated hypertext in the printing era.
Whereas the editors of the initial series had compressed the post-Reformation period into a single volume, in the revised series the past 500 years are covered by two separate volumes, each addressing a wider variety of topics than would have been possible to include in a single 650-page volume. Read the rest of this entry »